俄语条件句的详细解析 一、一般条件句 句中包含有“如果”“假设”“要是”“就”“那么”一类的词。乌鲁木齐俄语培训机构建议根据句义,此类条件可以分成假设条件句和虚拟条件句两类。前者可译为:если...то...后者则可译为если бы...то бы...:例: 如果见到老师,替我向他问好。 Если увидишь учителя, передай ему привет от меня. 要是没有您的帮助,我完不成任务。 Без вашей помощи(если бы вы не оказали помощи), я не выпонил бы задания. 注:1)如果一般条件句中的条件具有概括性,表示经常现象,在口语中可以用когда代替если。例: 花如果不浇水,就会枯死。 Когда цветы не поливают, они засыхают. 2)虚拟条件在口语中可以用“动词第二人称单数命令式...бы...”来表达。例: 他要是来的话,我就帮他了。 Приди он ко мне, я бы помог ему. 二、强调条件句 句中包含有“只要...就”结构,即特别强调从属句部分。为了表达特别的强调语气,可以在если后面加上 только。例: 只要没有严重的自然灾害,今年又是一个丰年。 Если только не будет серьёзных стихийных бедствий, ( то) у нас опять богатый урожай в этом году. 1. 如果是在许多条件中选择其中某项来强调,但也不排斥其他条件,可译为нужно только...и...或нужно лишь..., чтобы...и 例: 只要抓住主要矛盾,其他一切问题就迎刃而解了。 Нужно лишь определить главное противоречие, и все другие проблемы легко решаются. 2. 如果强调的是“只要具备许多条件中的任意某项,就可以实现目的”。此项条件排斥其他条件,通常都是指数量概念。此时可译为:“достаточно+完成体不定式...,и(чтобы)...”或“достаточно +二格数名词,чтобы(и)...”例: 只要休息十分钟,就可以继续赶路。 Достаточно отдохнуть десять минут, чтобы продолжать путь. 3.当“只要...”就含有时间概念是,可以分为以下两种情况: A. 当指某一行为的进行或某个状态的实现是以什么为前提条件,可译为пока...例: 只要我的心脏还在跳动,就要坚持学习一辈子。 Я всю жизнь буду учиться, пока у меня бьётся сердце. B. 后一个动作紧接着前一个动作发生,表示“只要一...就...”可译为стоит только...и(как,чтобы)...或как только...例: 只要许可证一到,就立即发货。 Поставка товаров будет представлена, как только будет получена импортная лицензия. 尊敬的客户:您好,我们坚持以诚信立业、以品质守业、以进取兴业的宗旨,以更坚定的步伐不断攀登新的高峰,欢迎新老顾客放心选择自己心仪的乌鲁木齐俄语翻译服务。我们将竭诚为您服务。