教育资讯
您的位置:首页 > 信息动态  > 教育资讯

在实践中摸索的规律是怎样的呢

来源:www.xjjpey.com         发布时间:2020-12-21
    在实践中摸索的规律是怎样的呢
    汉俄两种语言在词汇的含义范围、表现能力、表达手段、使用习惯等方面都存在着很大差异。俄语培训中心了的骄傲尽管在科技汉译俄中存在一定的规律,但需要做大量细致工作,不断探索。
    1、句式、词和词类的选择
    在汉俄科技翻译时,首先遇到的问题就是句式、词和词类的选择。句式的选择主要是通过分析句子间关系来确定。比如:我们对“结构上事先规定能强制改变其电阻的可调电阻器属于线性电阻器”进行分析。该句主句中构架为“что относится к чему”,从句中构架为“что предусмотрено чем ”。为使用从属句,句中结构应改变词序,全句译为:К линейным резисторам относятся регулируемые резисторы, конструкцией которых предусмотрена возможность принудительного изменения их сопротивления.
    2.科技术语的翻译
    俄语中的科技术语通过三种基本方法构成:改变现有词的词义,吸收外来词和由俄语构词法构成。了解俄语中科技术语的构成方法有利于对未知术语的汉俄翻译。
    俄语中有些科技术语是由俄语词根或希腊、拉丁等外来语词根加构词词缀派生出来的,因此,掌握俄语词缀的意义有助于科技术语的记忆和查找。比如:脱碳,脱水,脱磷,脱硫等都可由前缀[обез-(обес-)脱,消,除,去]和词根通过构词法构成:обезуглероживать, обезвоживать, обесфосфоривать, обессеривать;生物学,地质学,地理学,图书学等可通过词根加后缀-логия 及-графия[…(科)学,学科]构成:биология, геология, география, библиография等等。
    俄语中存在相当一部分合成术语。这种术语可以根据两词(或词与词根)词义进行合成。如:软磁材料магнитомягкие материалы等。
    这里要提请注意的是,有些合成术语,比如“滤波信号”,“限流电阻”等,从字面上无法看出动词“滤波”和“限流”的时态,只有了解术语的含义,才能正确将其译为:отфильтрованный сигнал 和 ограничивающее сопротивление 。因此,我们在积累俄语专业术语的同时,还要注意学习各种专业知识,以提高译文质量。
    国际化词在俄语术语中占有相当的百分比,尤其是近些年来,俄语中大量引入外来语(主要从英语),如:打印机принтер,显示器дисплей,(计算机)接口интерфейс,文件фаил,网站сайт等,因此,对于某些术语我们可以借助于“金山磁霸”等光盘先将其译成英语,再根据其发音试着查找相应的俄语词。
    我们将以质量第一,顾客至上,作为我们的服务宗旨,尽我们最大的努力来为您提供满意的乌鲁木齐俄语培训,我们真诚的欢迎您来视察,希望我们有良好的合作机会,共同创造双赢的局面!