2)при выражении завершённости в конечных синтагмах простых и сложных предложений: 在简单句和复合句尾部表完结意义:
Зарница начинала ярко блестеть на горизонте (Л.Толстой). (远处的光亮在地平线上闪耀。)
Слепой знал, что в комнату смотрит солнце (В. Короленко). (盲者知道,阳光照进了房间。)
3)при выражении завершённости семантико-синтаксически завершённых частей простого, сложного и бессоюзного предложений в случае отсутствия сопоставления или противопоставления этих частей: 用于在简单句、复合句和无连接词句中对比或对照部分的语义完结:
Ребёнок иногда вдруг присмиреет, /сидя подле няни. (Н.Гоголь) (孩子有时会突然安静,坐在保姆的近旁。)
Кутузов приказал готовиться на новый бой, /чтобы добить неприятеля(Л.Толстой). (为了彻底粉碎敌军,库图佐夫下令备战)
У ворот увидел я старую чугунную пушку;/улицы были тесны и кривы; /избы низки/ и большей частью покрыты соломой. (А.Пушкин) (在大门旁我看见一管笨重生锈的炮,街道拥挤又曲折,低矮的小木屋,大部分被干草覆盖。)