乌鲁木齐俄语培训俄语语法学习资料之俄语中紧缩句的译法 一般这类句子可译为。也有不带连词而涵义仍属条件复合句的紧缩句。例: 不知情就不要说! раз не знаешь об этом, не говори! 不破不立,不塞不流。 не сломаешь страого--не построишь нового. не преградишь путь старому--не откроешь пути для нового. 二、含时间概念的紧缩句 此类句子一般可译为或用表示时间概念的副动词短语来表达。例: 不要护着他,该批评就得批评。 не жалей его, критикуи когда нужно будет. 五一决议通过已经快一年了。 скоро год,как была принята резолюция от 4-го мая. 三、含让步概念的紧缩句 此类句子可译为несмотря, хотя, хоть, пусть, пускай, будь, как ни, сколько ни等。例: 下了一场雨还是很闷热。 несмотря на дождь, было душно и жарко. 很遗憾我得走了。 хотя очень жаль, мне надо идти. 不管愿不愿意都得去。хочешь не хочешь, а всё равно идти надо. 四、含因果概念的紧缩句此类紧缩句常用带各种原因前置词的简单句表达。例: 谢谢您提醒我。спасибо вам за то, что вы мне напомнили. 五、含宾语概念的紧缩句此类紧缩句的谓语多是与思维有关的动词,如:高兴、认为、恐怕等,译成俄语,通常用带что的补语从句来表达。例: 恐怕,这对买主不合适吧!боюсь, что покупателей это не устроит. 注:宾语紧缩句的句式一般都不完整。如果句子形式完整,那应归为包孕句。 六、其他还有一部分主语、定语、表语、推理及比较短语等几种紧缩句,但比较少见。例:我们常说:不到长城非好汉。у нас часто говорят: кто не дойдёт до великой стены, того не назовут молодцом. 我们有句俗话:不到长城非好汉。у нас поговорка: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 该怎么办就怎么办。如果您还有任何关于新疆俄语学校的疑问,就请来我们公司吧,我们将耐心回答您的任何疑问。且如果您在阅读本文的过程中发现任何需要修改的地方时,请您及时提出指证!更多相关内容请点击了解更多信息