俄语语法学习资料之俄语中紧缩句的译法、一、俄语培训中心含条件概念的紧缩句一般这类句子可译为。也有不带连词而涵义仍属条件复合句的紧缩句。例: 不知情就不要说!раз не знаешь об этом, не говори!不破不立,不塞不流。не сломаешь страого--не построишь нового. не преградишь путь старому--не откроешь пути для нового. 二、含时间概念的紧缩句此类句子一般可译为或用表示时间概念的副动词短语来表达。例:不要护着他,该批评就得批评。не жалей его, критикуи когда нужно будет. 五一决议通过已经快一年了。скоро год,как была принята резолюция от 4-го мая. 三、含让步概念的紧缩句此类句子可译为несмотря, хотя, хоть, пусть, пускай, будь, как ни, сколько ни等。例:下了一场雨还是很闷热。несмотря на дождь, было душно и жарко.很遗憾我得走了。отя очень жаль, мне надо идти.不管愿不愿意都得去。 очеь не хочешь, а всё равно идти надо.