教育资讯
您的位置:首页 > 信息动态  > 教育资讯

俄语考试众翻译实务部分

来源:www.xjjpey.com         发布时间:2022-04-22
  俄语考试众翻译实务部分
  笔译考试考的是实用性和实际的翻译能力,所以在笔译实务选材上,翻译材料更多的是选自所学语言国家的原文。乌鲁木齐俄语培训机构表示大家准备的时候有所侧重,尤其是要注意掌握关于中国情况的基本知识、一些从中文翻译介绍给国外、世界的其他国家人看的报刊、杂志方面的材料。
  由于客观条件的限制和以往一些对翻译的错误理解,很多人在学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译基本要求、过程以及翻译标准等一些常识的基本了解,因此在考前复习一筹莫展,无从下手,考试中也不知道如何是达到要求。任何事情都有其内在的规律,翻译也不例外。翻译不是简单的语言符号的变化,不是字对字的简单又机械的对上就可以了,而是两种语言所代表的文化之间的转换。这个考试就是考考生对翻译的理解和具体的翻译过程中的两门语言间的处理能力。翻译实际上是一个转换人思维的过程,翻译出来是俄文,就应该用俄语去思考,不能用汉语去思考。用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的,经常想一想外国人会怎么说,翻译出来的句子才到位。这说起来是几句话,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的阅读来提高自己的语感,没有大量和广博的阅读,是不可能做好翻译的,无论是笔译还是口译,都需要平时的积累。一个词,一个句子的积累。经过多年的磨练和积累,才能悟出来什么是翻译,怎么样才是个好的译文,才能使自己的译文达到一个较高的层次。
  但要切记,考试不是目的,掌握翻译的要求、翻译的标准和基本的方法、具备了翻译的能力才是根本目的。
  经过我的介绍,你懂了吗?如果你觉得我的分享对你来说有很大的用处,并且能够让你应用到你的生活中去,还想了解更多乌鲁木齐俄语培训的小知识,就登陆我们的官网吧!